"Woran ist er gestorben?" "Er ist völlig dehydriert!"
In jedem zweiten Krimi kommt ein solches Gespräch zwischen Gerichtsmediziner und Ermittler/Kommissar vor. Damit meint der Drehbuchautor, dass der Tote der vor uns liegt an Austrocknung, am Verlust oder Mangel von Wasser gestorben ist. Die englische Redewendung dafür ist: "He is dehydrated." Die korrekte Übersetzung lautet: "Er ist dehydratisiert." Die Übersetzung als "dehydriert" ist völlig unsinnig, dabei würde es sich um den Entzug von Wasserstoff, eine Dehydrierung, handeln. Das ist ein deutlicher Unterschied und auch wenn einem chemische Sachverhalte schnurzegal sind, sollt man doch als Drehbuchautor keinen völligen Unsinn schreiben!Liebe Drehbuchautoren: Bitte übersetzt es richtig, oder schreibt wenigstens "Er starb an Austrocknung."
Solche unsinnigen Dialoge kommen auch häufig in deutschsprachigen Krimiserien vor. Ich werde das weiter beobachten. Vielleicht kommen bei Gelegenheit noch ein paar Beispiele dazu.
Mehr zu diesem Thema in: "Chemie für Ingenieure für Dummies" von Wiley-VCH.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen